おかずを箸でつまんで取る時に、自分のご飯茶碗を近づけて、ご飯におかずを乗せれば、落としたりしません。
まずは直訳をみてみましょう。「If you bring your rice bowl closer to the side dish first, you won't spill any」。おかずは翻訳しにくいですがこちらで「Side dish」と訳しました。おかずの内容がより詳しく分からなければ、「any」という曖昧な表現を使うことになってしまいます。直訳でも意味が伝わりますが既にものを零したりしたお客さんに更なる恥を感じさせない表現も用意いたしました。
「You can bring your rice bowl closer to the side dish to make things easier 」(自分のご飯椀をおかずのお皿に近づければやりやすくなります)。零すことの言及を省けてyou canとto make things easierを使って指摘のように聞こえません。
こんにちは
質問をありがとうございました。
まず文を部分的に分解しよう
"おかずの皿に自分のご飯茶碗を近づければおかずを零さない"
おかず: side dish
おかずの皿: side dish plate (「dish」と「plate」は同じような意味を持っているの
で、どちらも必要ありません)
飯茶碗: rice bowl
近づける: to bring 「A」close to「B」/to bring 「A」next to「B」
:接続法:近づければ...: If you bring「A」close to「B」
零さない/落としたりしません: won't fall, won't drop
この文は接続法なので,「if」で文を始めます。次に、主語が必要です. "you"
If you + bring 「A」close to 「B」
=目的語A: rice bowl =目的語B: side dish
If you bring the rice bowl close to the side dish,
2 番目の文節: S+V+O
, you won't drop it. (it = the side dish.)
If you bring the rice bowl close to the side dish, you won't drop it.
質問に答えることができることを願っています.