世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

優しく、気品のある女性であれって英語でなんて言うの?

Be a sweet and elegant lady.は間違っていますか? 堅苦しくない言い回しがいいです。
default user icon
( NO NAME )
2019/08/29 15:47
date icon
good icon

27

pv icon

19325

回答
  • Be a kind and elegant lady

  • Be a kind and classy woman

「優しく、気品のある女性であれ」を英語で言う場合、「Be a sweet and elegant lady」は間違っていませんよ。しかし、「sweet」は「可愛いらしい」というニュアンスが強いので、「kind」(心が優しい)の方をお勧めします。「Lady」は、「高位の女性」のことを指しますので「高位の女性のような気品さを持っている女性」はまさに「elegant lady」ですが、「女性」は普段「woman」となりますので、「elegant woman」とか「classy woman」とも使えます。「Elegant」は、見た目や行動の「気品さ」を指しますが、「classy」だと性格や行動の「気品さ」を指しますので、「classy woman」の組み合わせですと、女性としての強さも感じるニュアンスになります。 例: My mother is a very kind and classy woman. 母はとても優しくて、気品のある女性です。 When I was a child, my mother always told me to be a kind and elegant lady. 子供のころ、「優しく、気品のある女性であるように」と母にいつも言われました。 お役に立てば幸いです。
回答
  • Be a kind and elegant lady.

ご質問ありがとうございます。 minaさんのご質問にある "Be a sweet and elegant lady." であっていますよ! "sweet" には優しい以外にも「可愛らしい」などの意味もあります。"kind" は「親切な」や「心優しい」を意味します。”elegant" は「エレガントな」や「品のある」を意味しますが、他にも 「上品な」や「優美な」を意味する "graceful" などを使ってもいいでしょう。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Be a charming and elegant woman.

minaさん ご質問どうもありがとうございます。 上の文脈を英語で表現するには、下記の言い方ではいかがでしょうか。 ・Be a charming and elegant woman. ・Be a kind and elegant woman. 訳: 優しく、気品のある女性であれ --- elegant = 優雅な、上品な、洗練された --- kind = 親切、やさしい --- charming = 魅力的な、うっとりさせるような ご参考にしていただければ幸いです。
good icon

27

pv icon

19325

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:19325

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら