ヘルプ

勝てば官軍って英語でなんて言うの?

結果が出れば全てが収まるという意味で使いたいです。
sachiさん
2016/05/19 11:19

12

7270

回答
  • Might is right.

  • Winners take all.

Might is right.「力は正義なり」という意味のことわざです。
「勝てば官軍」→「強いものが何かを言える」
というニュアンスが表せるかと思います。

また、Winners take all.「勝ったものが総取り」という言い方があります。
こちらも「勝てば全てが手に入る」という感覚が出ますので、使ってみてください。
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
回答
  • The result is everything.

sachiさんへ

以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。

 The result is everything.

で、文字通り「結果が全て」です。
The result is the most important.
「結果が最も大事」というニュアンスですので
日本語で言うところの「結果が出ればすべて収まる」
というニュアンスまで表せているかどうかは
私には断言できませんが、少なくとも誤解無く
言いたいことは伝えられます。

Money is everything.

Love is everything.

など、応用もきき便利なフレーズです。

・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
sachiさんの英語学習の成功を願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄



Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長
回答
  • The end justifies the means.

The end justifies the means.
〔訳〕目的は手段を正当化する。


「勝てば官軍」に近い意味のことわざです。

「目的が正しければ、その実現のためにいかなる手段も許される」
といった意味合いです。

「うそも方便」にも近いかもしれません。


end はここでは「目的」を表します。
means は「手段」です。

justify は「正当化する」という意味の動詞です。

よく知られたことわざです、
ぜひ使ってみてください。

ありがとうございました。

Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士

12

7270

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:12

  • PV:7270

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら