I'm thinking about what kind of life I want to live.
I'm having a hard time figuring out how I want to live my life.
「私はどのような人生を送りたいか悩んでいます。」を英語にすると:
1)I'm thinking about what kind of life I want to live.
(私はどのような人生を生きたいか考えています。)
I'm thinking about = 〜について私は考えている
「悩んでる」というちょっと辛い雰囲気を出すのであれば I'm troubled about 〜 という風にも言えますが、そこまで深刻に悩んでいる感じでなければ単純に thinking aboutで大丈夫です。
2)I'm having a hard time figuring out how I want to live my life.
(私の人生をどうやって生きたら良いのか悩んでいます)
have a hard time = (何かするのに)苦戦する
figure out = 理解する、計算する、解決する
have a hard time figuring out how to live my life を直訳にしてみると「自分の人生をどう生きるべきかを理解するのに苦戦している」となります。ニュアンス的には「悩んでいる」で大丈夫です。
再び=once again
例:Once again I am thinking about how I want to live my life.
(私は再び人生をどう生きるべきか考えています)
又、「私はどのような人生にしたいか。」と「私はどのような人生を送りたいか。」の違いですが、英語だと:
What kind of life I want. と What kind of life I want to live と言った違いです。そこまで変わりませんがどうぞご参考に。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI'm not sure what kind of life I'd like to have.
「どんな人生を送りたいのか自信がない」=「どんな人生を送りたいか悩んでいる」
I'm not sure で「自信がない・迷う」ということが言えます。
ーI'm still not sure how I'd like to spend my life.
「どのように人生を送りたいのかまだ迷っている」
このような言い方もできます。
ご参考まで!