私はどのような人生を送りたいか悩んでいます。って英語でなんて言うの?

私はどのような人生に送りたいか再び悩んでます。
英語で再びというニュアンスをいれるようであればそれも教えてもらえるとありがたいです。一度人生が定まったものの再び悩んだというニュアンスを入れてみたいです。
また、「私はどのように人生にしたいか。」「私はどのような人生を送りたいか。」日本語のこのニュアンスの違いも出せるのであれば教えて頂きたいです。
default user icon
Yoheiさん
2019/09/01 17:32
date icon
good icon

1

pv icon

3205

回答
  • I'm thinking about what kind of life I want to live.

    play icon

  • I'm having a hard time figuring out how I want to live my life.

    play icon

「私はどのような人生を送りたいか悩んでいます。」を英語にすると:
1)I'm thinking about what kind of life I want to live.
(私はどのような人生を生きたいか考えています。)
I'm thinking about = 〜について私は考えている
「悩んでる」というちょっと辛い雰囲気を出すのであれば I'm troubled about 〜 という風にも言えますが、そこまで深刻に悩んでいる感じでなければ単純に thinking aboutで大丈夫です。
2)I'm having a hard time figuring out how I want to live my life.
(私の人生をどうやって生きたら良いのか悩んでいます)
have a hard time = (何かするのに)苦戦する
figure out = 理解する、計算する、解決する
have a hard time figuring out how to live my life を直訳にしてみると「自分の人生をどう生きるべきかを理解するのに苦戦している」となります。ニュアンス的には「悩んでいる」で大丈夫です。

再び=once again
例:Once again I am thinking about how I want to live my life.
(私は再び人生をどう生きるべきか考えています)


又、「私はどのような人生にしたいか。」と「私はどのような人生を送りたいか。」の違いですが、英語だと:

What kind of life I want. と What kind of life I want to live と言った違いです。そこまで変わりませんがどうぞご参考に。
Ayumi L DMM英会話プロ翻訳家
good icon

1

pv icon

3205

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3205

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら