相手が悲しんでいたり、苦しんでいたり、絶望していたりしているときに、その気持ちを少しでもわかってあげたいと思い、その気持ちに耳を傾けたい場合
「be there」はもちろん直訳すると「そこにいる」だけですが、この場合では「耳を傾ける」とか「悩みを聞いてくれる人になる」とかという意味になります。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
表現方法は色々ありますが、1は【consider】「深く考える」で、「相手の気持ちを考える」、2は【put oneself in a person's shoe】で「~の立場に立って考える」と言う意味になります。
回答したアンカーのサイト
「Tsuの日常 (^ ^)」