相手の気持ちに耳を傾ける、って英語でなんて言うの?
相手が悲しんでいたり、苦しんでいたり、絶望していたりしているときに、その気持ちを少しでもわかってあげたいと思い、その気持ちに耳を傾けたい場合
回答
-
lend someone an ear
-
to be there for someone
「be there」はもちろん直訳すると「そこにいる」だけですが、この場合では「耳を傾ける」とか「悩みを聞いてくれる人になる」とかという意味になります。
回答
-
1. Consider how the other person feels.
-
2. Put yourself in the other person's shoes.
表現方法は色々ありますが、1は【consider】「深く考える」で、「相手の気持ちを考える」、2は【put oneself in a person's shoe】で「~の立場に立って考える」と言う意味になります。