As well as being an actor, he is the owner of a restaurant
短めの文書を提案してみます。
「As well as being an actor, he is the owner of a restaurant」
(彼は俳優でありながらも、レストランのオーナーです)。
これで訳せていると思いますが、2点確認必要です。
まずはレストラン。飲食店はレストランと訳しましたが、日本語で言う「飲食店」はちょっとニュアンスが分かりにくいです。「Bar」では無いですよね?「Pub」とは違いますよね。
もう一点は、「経営者」。
僕は「Owner」と自動的に訳しましたが、これはその俳優さんの役割をオーナーだけだと指定している言い方です。他にも「He runs the restaurant」(彼はレストランを(積極的に)経営している)とも言えます。結局は、どれほど手を出しているかによって、言い方が変わります。