「烙印を押す」は
be labeled
be branded
を使って言います。
動詞の label は「分類する・ラベルを貼る」
動詞の brand は「烙印を押す・決めつける」
という意味です。
He was labeled a loser by many but he became a real success in the end.
「彼は多くの人から負け犬の烙印を押されたが、最後には成功者となった。」
He was branded as a womanizer but he never ever cheated on his wife.
「彼は女たらしの烙印を押されたが、浮気をしたことは決してなかった。」
ご参考になれば幸いです!
hirokoさん
ご質問どうもありがとうございます。
英語では「~の烙印を押される」は「labeled as a__」と言います。
例文を紹介いたします。
In High School he was labeled as a troublemaker, but surprisingly enough, he became a pretty successful lawyer later in life.
--- troublemaker = 厄介者
ご参考にしていただければ幸いです。
stigmatize=「~に烙印を押す、汚名を着せる」(動詞)
stigma=「汚名」(名詞)
Unfortunately, there tends to be a stigma attached to mental illness such as depression.
「残念ながら、うつ病のような精神の病には汚名の烙印が押される傾向がある」
Unfortunately, homeless people are often stigmatized in society.
「残念ながら、ホームレスの人たちは社会の中でしばしば汚名のレッテルが張られる」
ご参考まで
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「烙印を押される」は、be stigmatizedと表現するのが一番良いと思います(*^_^*)
例)
He was stigmatized as ~
「彼は~の烙印を押された」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪