貴方は私をもっと追い詰めただけ何が本当で嘘だったの?かって英語でなんて言うの?

彼氏が調子の良いことを言ったにも関わらず、結局は約束を守らずもっと酷いことをされ嘘をつかれた時の状況
default user icon
Lilyさん
2019/09/05 11:41
date icon
good icon

6

pv icon

753

回答
  • You only made me insane, what was true and which ones were lies?

    play icon

  • You only drove me into the corner of my mind, what was real and what was fake?

    play icon

この場合は、一つ以上の可能性があったので、二つ言い方を使いました。

最初の言い方は、あなたは私のことを追い詰めた、あるいは狂わしたという意味として使います。最初の言い方では、made me insane は私のことを狂わしたという意味です。what was true? を使い、一体なにが、本当だったのか、また、which ones were lies? は一体なにがあるいはどれが、嘘だったの?という意味として使いました。この場合は、普通に彼が言っていた言葉のことを言いたい時などに一番あっていると思います。

二つ目の言い方は、私を追い詰めただけでしょ、どれが本当でどれが偽物あるいは嘘だったの?という意味として使います。この場合は、何か起こったこととかのことを言いたい時に使うといいと思います。例えば、あれは全部自作自演だったのと問いただしたい時とかにぴったりだと思います。
二つ目の言い方では、into the corner of my mind は頭の奥へ押し込んだという意味ですが、この場合は、追い詰められた、あるいは狂わされたという意味として使いました。


お役に立ちましたか?^_^
good icon

6

pv icon

753

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:753

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら