English movies/TV series/songsなどもいってもいいと思います。
しかし、「English」は「イギリスの」という意味になりますので、相手が「イギリスのテレビドラマ・映画・音楽」と理解する可能性があります。
それで、
TV shows that are in English
Movies that are in English
Music that is in English
と言います。
例えば、
I like movies that are in English
英語の映画が好き
ご参考になれば幸いです。
普段暮らしているとなかなか「英語の〜」という表現を聞かないのですが、強調するならやはりEnglish movies になると思います。
イギリス映画の場合は British movie ということの方が多いとは思いますが、Englishで「イギリスの〜」ととられる可能性もあるとは思います。文脈で理解してもらうか、他の文で補足しないといけないとは思います。
I usually watch English TV series at home. American, British, Canadian... I like all.
私は普段家で英語のテレビシリーズを見ています。アメリカのもイギリスのもカナダのも…どれも好きです。
I like watching movie in English. 「私は英語で映画を見るのが好きです」などの方が耳に馴染みがありますが、それだと例えば日本の映画を英語吹き替えにしたものも入るように思います。