この食べ物はあなたが食べ慣れた味だから、あなたの口に合うと思う。と外国人に言いたいです。
この場合は、二つ伝わる良い言い方があったので、使いました。
最初の言い方は、この味を好きだと思う、なぜならあなたには、食べ慣れた味だから、という意味として使います。最初の言い方では、am sure は、ほとんど確実にという意味として使いました。
二つ目の言い方は、美味しいと感じると思う、なぜならあなたはこの味食べ慣れているからという意味として使います。二つ目の言い方とかなり意味は似ていますが、使っている言葉が違うので、分けました。二つ目の言い方では、pretty sure はほぼという意味として使いました。to this kind of taste はこの味に慣れているという意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
この場合、次のような言い方ができます。
ーI think you're used to flavours like this, so you'll like it.
「あなたはこのような味に慣れていると思うから、あなたの好みだと思う」
ーI think this will suit your taste buds because you have similar food in your country.
「あなたの国に同じような食べ物があるから、あなたの口に合うと思う」
ご参考まで!
I think you'll like it because it's a familiar taste for you. 「食べ慣れた味だから、あなたの口に合うと思う。」
この表現では、 familiar taste は「食べ慣れた味」を意味します。
他にも、 Since you're used to this flavor, I think you'll enjoy it. 「この味に慣れているから、きっと気に入ると思う。」
あなたが食べ慣れた味という部分を強調する場合、 You'll probably enjoy it since it's a flavor you're familiar with. 「食べ慣れた味だから、きっと楽しめると思う。」