この場合は、手探りということなので、この言葉は一言では、英語ではないので、近い意味の言い方を二つ使いました。
最初の言い方は、trying things out は全部試しているという意味なので、手探りと似たような意味の言い方なので、使いました。
二つ目の言い方は、いろいろ試してみて、どれが良いかどれが悪いか、あるいはどれが正しい方法なのか悪い方法なのかという意味として使います。
二つ目の言い方では、seeing if は見てるあるいは習っているという意味として使いました。if certain things work out は全部正しいか間違っているか試しているという意味として使います。
I’m still new at this job, so I am trying things out, please bear with me. はまだこの仕事では、新人なので、手探り状態ですけど、どうぞよろしくお願いしますという意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
ご質問ありがとうございます。
「状態」はsituationとかstateなどに訳せます。「私は〜状態」はI am in a state of〜ですが、普段にin a state ofを抜かれていますので、I am fumbling aboutという2番目の回答のような言葉が自然です。そして、fumblingは「手探り」の英訳です。他の表現はfeeling things outです。これで「挑戦してる」とか「なんとかやっている」が伝わります。
例文:I just started doing this job this year, so I'm still feeling things out.
ご参考になれば幸いです。