肩書きの中で役割を決められたくないって英語でなんて言うの?
会社内にいると役割分担が明確でやりたいことがやりにくい環境です。
回答
-
I don't want to be restrained by my title.
-
I want to do things outside my main job.
役職のタスクに縛られず、自由に動きたいということでしょうか?
であれば、例一つ目のような文を構成するとよいのではないでしょうか。restrainedで拘束される・縛られる、titleで肩書という意味で文章全体を直訳すると
「肩書に縛られたくない」
という意味になり、質問者様の伝えたい意図を形は変えつつもはらんでいると思います。
また、さらに形を変えることになりますが例二つ目の
"do things outsides ~ job"
→「~の役職から外れたことする」
も類似のニュアンスをもつよく使う言い回しです。ぜひ覚えておきましょう。
回答
-
I don't want to be judged by my position.
I don't want to be judged by my position.
私は自分の立場・役職によって判断されたくない。
judgeをdefine(定義する)に言い換えて
I don't want to be defined by my position.
ということもできます。