海外の友人が思い入れのある前に住んでいた家を諸事情で失い悲しんでいて、慰めてあげたいです。
「あなたからそこ(土地)での思い出を少し教えてもらったから、私も悲しいよ。思い出すことはそこを完全に消させないから、また色んな話を聞かせてね」
(表現が上手じゃなく申し訳ないです(・・;)
と伝えたいのですが、文章が変だったりしたら海外向けの表現を教えていただきたいです!
"If you keep remembering it, that place will never completely disappear."
「思い出すことで、そこの場所は完全に消えないよ」できるだけ直接の翻訳です。"to keep (doing something)"は「(何かを)し続ける」という意味で、"to remember"は「覚える」です。"completely"は「完全に」で、"to disappear"は「消える」に相当します。
"It will never truly disappear as long as you remember it."
「覚えているなら、完全には消えないよ。」英語でのもっと自然的な言い方と思います。"truly"は"true"から来ている単語で「本当」という意味を持っていますが、ここでの意味は「完全に」のようにも思ってもいいです。つまり、心の中に残っているような意味を伝えています。
参考になれば幸いです。