その人ならではの個性があると言いたい時の「ならではの」って英語でどのように言いますか?
この場合は、いろいろな可能性があるので、三つの違う言い方をそれぞれ使いました。
最近の言い方は、その人の特徴あるいは特技みたいなものという意味として使いました。
最近の言い方では、speciality はならではのあるいはその人の特技みたいなものという意味として使います。例えば、That voice is a one and only speciality of that person. は あの声はあの人に特別な声あるいは特技あるいは特徴という意味として使いました。
二つ目の言い方は、その人にしかないもの、他の人には、真似できないものという意味として使います。例えば、She is the only one to have that kind of fabulous dancing skills. は彼女にしかない特技あるいは技あるいは彼女にしかできないダンスだという意味として使いました。
最後の言い方は、特技あるいは技生まれつき持っているかんとかを示すために使いました。例えば、She has a great musical talent. は彼女は音楽に対して素晴らしい才能があるという意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
「ならではの」は英語で "unique to" と表現します。これは「その人や物に特有の」という意味を持ちます。また、「特有の、特別な」という意味では "characteristic of" や "distinctive of" も使えます。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
unique to: ~に特有な
characteristic of: ~の特徴
distinctive to: 独特の、特有の
specific to: ~に特有の
例文:
"His cooking style is unique to him." (彼の料理のスタイルは彼ならではのものです。)