質問ありがとうございます。
「困難」は英語では
hardships
difficulties
challenges (試練)
という言葉があります。
こう言えますよ、
This movie is about a young man who faces many hardships in life and overcomes them.
(この映画は ある若い男性にさまざまな困難に直面し、それを乗り越えていく話)。
This movie is about a young woman who faces many difficulties in life and overcomes them.
(この映画は ある若い女性にさまざまな困難に直面し、それを乗り越えていく話)。
*英語では「主人公」とは言わず woman(女性) や man(男性) と言ったりします。
*「困難が降りかかり」の部分を「困難に直面する」who faces many difficulties に訳す方が 自然に聞こえます。
参考になれば嬉しいです!
The story is about a character who is having a hard time in his/her life, and how he/she is dealing with it.
’困難がふりかかる’ は、困難な時を過ごしている で表現でき、
’困難な’ は、a hard time や、It was tough. (それは大変だった) という表現があります
乗り越えていくは、’それをうまくこなしていく’という表現でき、
how he/she is dealing with it. ’どのように彼/彼女 がそれをこなしていくか’ という意味です