ここで「トラブル」という単語を使うのは少し不自然ですね。
何故ならば、「Trouble」は暴力的なニュアンスもあるからです。
例えば、挑戦的な口調で「You want trouble?」と言うと、喧嘩を売っていることになります。
まだタクシーに乗る段階ではトラブルは予測できないので、使わない方がいいと思います。
使ったら誤解を招くこともあります。
僕が提案したのは「I want to avoid any confusion」。「誤解を招くことを避けたいです」と言う意味です。
こう言えば、タクシー運転手も納得するでしょう。
まぁ、バンコクとかなら単純に「嫌だ」と言われるかもしれないですけどね。
今までたくさんの国でタクシーを利用しましたが、メーターを使わない事はほぼ確実に誤解を招くか、過剰請求されることに繋がります。
最も、乗る前に事前に料金を交渉しようと言うタクシー運転手もいますが、彼らが提示する金額はメーターを使った場合よりはるかに上回ります。
なので、「Please use the meter、I want to avoid any confusion」と言えば大丈夫だと思います。