「相手にしない」と言う日本語を英語にすると、「Associate」しないと言うのが最も適切な訳かと思います。
「Associate with」と言うのは、関係を持つと言う意味です。
つまり、相手にしないと言うことです。
さらに、僕は「losers」と言う単語を選びました。
程度の低い人間と言う日本語は結構訳しにくいんですよね。
「Low level people」と言う訳し方もありますが、これはちょっと見下しすぎた表現かもしれないです。軽蔑していると言うよりは、差別しているに近いです。
「Losers」は軽蔑の対象になるので、こちらが良いと思います。
したがって、「I don't associate with losers」を提案しました。
例文:
- I don't associate with losers that suck at their jobs or have no ambition to improve themselves(仕事ができないなど、自分を磨く志しが全くない程度の低い奴らは全く相手にしないんだ)