程度の低い奴は相手にしないって英語でなんて言うの?

職場で仕事のできない奴や志しが低い奴などいわゆる程度の低い人間は相手にしないを英語で何というか教えてください
default user icon
MASAさん
2019/09/13 12:35
date icon
good icon

9

pv icon

5228

回答
  • I don't associate with losers

    play icon

「相手にしない」と言う日本語を英語にすると、「Associate」しないと言うのが最も適切な訳かと思います。

「Associate with」と言うのは、関係を持つと言う意味です。
つまり、相手にしないと言うことです。

さらに、僕は「losers」と言う単語を選びました。
程度の低い人間と言う日本語は結構訳しにくいんですよね。
「Low level people」と言う訳し方もありますが、これはちょっと見下しすぎた表現かもしれないです。軽蔑していると言うよりは、差別しているに近いです。
「Losers」は軽蔑の対象になるので、こちらが良いと思います。

したがって、「I don't associate with losers」を提案しました。

例文:
- I don't associate with losers that suck at their jobs or have no ambition to improve themselves(仕事ができないなど、自分を磨く志しが全くない程度の低い奴らは全く相手にしないんだ)
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

9

pv icon

5228

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:5228

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら