捨てる神あれば拾う神ありって英語でなんて言うの?

人生何があるかわかりません。
female user icon
yukaさん
2016/05/22 15:06
date icon
good icon

84

pv icon

18007

2016/05/25 15:40
date icon
回答
  • When one door shuts another opens.

    play icon

直訳「一つのドアが閉まると別のドアが開く」

嫌なことがあっても、「別の新しい世界に繋がるドアが開くんだ!」と感じさせてくれる私も好きな諺です。

日本は多神教の考え方が強く、神様が複数いても自然と捉え、「捨てる神あれば~」という表現でも違和感がないと思いますが、欧米は一神教の方が多いので、直訳の諺はないですよ。
回答
  • Every cloud has a silver lining.

    play icon

  • When one door shuts, another door opens.

    play icon

silver lining は「希望の兆し」のことです。
文全体では、「どんな(黒い)雲の向こうにも希望の光はある。」と言う意味を表します。
すなわち、
「どんなに困難な状況や悪いことにも、何かしらの良いことがある(だから希望を捨てないで)」というニュアンスです。

When one door shuts, another door opens.
「一つのドアが閉じれば、また別のドアが開く」
と、ニュアンスによって使い分けてみてくださいね^^

よろしくお願いいたします。
回答
  • One man's trash is another man's treasure.

    play icon

英語のことわざです。
よく使われていると思います。

直訳は「ある人にとってのゴミは、別の人にとっては宝」。


例えばスポーツ(野球など)で、
全然活躍していなかった選手(ゴミ)をあるチームが獲得。
移籍後その選手がすごく活躍したときに使ったりします。


参考にしてください、
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • The world is as kind as it is cruel.

    play icon

  • When one door shuts, another opens.

    play icon

  • Every black cloud has a silver lining.

    play icon

The world is as kind as it is cruel.(古い)
世の中」は残酷と同時に親切である。

When one door shuts, another opens. (少し古い)
一つのドアが閉まっても別のドアが開く。

すこし違うかもしれませんが通常よく言うのは
Every black cloud has a silver lining.
何にでもよい面と悪い面がある

という表現です。



Takeo Suzuki ((株)アジアユーロ言語研究所代表取締役、Ph.D(言語学)、日経オンライン講師
good icon

84

pv icon

18007

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:84

  • pv icon

    PV:18007

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら