My nephew is super cute, I can't get enough of him.
どちらも「甥っ子が可愛くてたまらない。」という言い方になります。
1) My nephew is so cute, it's unbearable.
unbearable は「耐えられない・我慢できない・たまらない」などの意味があります。
2) My nephew is super cute, I can't get enough of him.
can't get enough of ... は直訳すると「…をいくら得ても十分ではない」となり、この場合は甥っ子が可愛くて、いくら(抱っこしても、一緒にいても、チューしてあげても)足らない。というニュアンスになります。
ご参考になれば幸いです!
「甥っ子が可愛くてたまらない」という表現を英語にすると、"I can't get enough of my nephew." や "My nephew is just too adorable." という言い方が使えます。"I can't get enough of" は、直訳すると「十分に得ることができない」という意味で、つまり「何度でも見たくなるほど可愛い」というニュアンスになります。"too adorable" は「とても可愛い」という意味で、こちらも甥っ子がとても愛おしいという気持ちを表現します。
関連語:
- cute(可愛い)
- lovable(愛らしい)
- precious(大切な、可愛らしい)