英語でこのように名前を伏せる時は「A certain company」と言います。
もし「A」で始まる名前の企業なら「A certain company that begins with the letter A」と言います。
質問者様が挙げた例ですと、次のような会話が想像できます:
- There's a great teacher at a certain company that is a rival to DMM, beginning with the letter "R". (DMMの競合である某R社には素晴らしい講師が一人居る)
= Do you mean Rarejob?(レアジョブのことですか?)
他にも「A certain company」を使った文書を例文として挙げます:
- A certain company that everybody knows and uses has moved in as the anchor tenant at Shibuya Stream(みんなが知って、皆んなが利用している某会社が渋谷ストリームのアンカーテナントとして入居しました)
- A certain company starting with the letter "D" is said to be a pretty tough place to work(某D社はとても労働環境が厳しいと言われています)
「某A社」という表現を英語で言う場合、名前を伏せたいが内容を伝えたいときに次のような表現が使えます:
A certain company called A 「Aと呼ばれる某社」
また、他にも次のような表現も使えます: A company called A 「Aと呼ばれる会社」
例文: I had a meeting with a certain company called A. 「某A社と会議をしました。」
同業他社の講師を例に挙げると、 A teacher from a certain company called R. 「某R社の講師」