ニュアンスを伝えるのが難しいんですが例えば外国人に「I love youは日本語で"ワタシハアナタヲアイシマス"でしょ?」って言われた時に、
それは超翻訳そのまますぎる!実際そんなこと言う日本人いないよ!って言う気持ちを伝えたかったのにうまく伝える言葉がありませんでした。
なんて言えばよかったでしょうか。
こういった場合は「too literal」や「literally」を使えますね。「literal」は"文字通りに、そのままに"または"厳密に"という意訳で表現できます。
例
・That's too literal of a translation, you need to consider the nuance(それは直訳過ぎるよ、ニュアンスも考慮しないと)
・Don't take it too literally(そのままの意味で受け取らないでください)
日本語の「直訳すぎる」が英語で「that translation is too literal」か「that sounds unnatural」と言います。
例文 (Example sentences):
それはちょっと直訳すぎるよ!因みに、ネイティブがこういう風に言いますよ。 ー That translation is too literal! A native speaker would say it like this.
参考になれば嬉しいです。