世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

直訳すぎるって英語でなんて言うの?

ニュアンスを伝えるのが難しいんですが例えば外国人に「I love youは日本語で"ワタシハアナタヲアイシマス"でしょ?」って言われた時に、 それは超翻訳そのまますぎる!実際そんなこと言う日本人いないよ!って言う気持ちを伝えたかったのにうまく伝える言葉がありませんでした。 なんて言えばよかったでしょうか。
default user icon
Toshi Hさん
2019/09/20 01:45
date icon
good icon

30

pv icon

25743

回答
  • too literal

  • literally

こういった場合は「too literal」や「literally」を使えますね。「literal」は"文字通りに、そのままに"または"厳密に"という意訳で表現できます。 例 ・That's too literal of a translation, you need to consider the nuance(それは直訳過ぎるよ、ニュアンスも考慮しないと) ・Don't take it too literally(そのままの意味で受け取らないでください)
回答
  • That translation is too literal

  • That sounds unnatural

日本語の「直訳すぎる」が英語で「that translation is too literal」か「that sounds unnatural」と言います。 例文 (Example sentences): それはちょっと直訳すぎるよ!因みに、ネイティブがこういう風に言いますよ。 ー That translation is too literal! A native speaker would say it like this. 参考になれば嬉しいです。
good icon

30

pv icon

25743

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:30

  • pv icon

    PV:25743

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー