Aren't you worried walking in your bare feet? You might step on some nettles. Aren't you itchy?
まずは、痒いことは「Itchy」と言います。
「痒くないの?」と聞く時に「Aren't you itchy?」と聞きます。
裸足は「Bare feet」と言います。
裸足で歩くので、「Walking in your bare feet」と言います。
肌に刺さると痒くなる刺草は英語で「Stinging nettles」と言いますが、ここでは、「Nettles」と省略してあります。
したがって、「Aren't you worried walking in your bare feet? You might step on some nettles. Aren't you itchy?」を提案しました。訳すと:「裸足で歩いてて心配じゃないの?刺草踏むかもしれないよ。痒くないの?」
最も、自分は裸足でランニングをしています。
皇居ランも裸足でやりますし、草原も裸足で走ります。
この世では怖がることなんて山ほどあります。その中で実際に怖い目に遭うことは、ほとんど無いです。だから裸足で走っていて気持ちがいいです。
"Don't your legs get itchy or prickly when you walk barefoot through the grass?"
「草の中を素足で歩いてたら痒くならない?チクチクしない?」という質問は英語で "Don't your legs get itchy or prickly when you walk barefoot through the grass?" と表現できます。
"itchy" は「痒い」という意味で、"prickly" は「チクチクする」を表します。
関連フレーズ:
- **"Doesn't it make your legs itchy?"**
「それ、足が痒くならない?」
- **"Do you feel anything prickly?"**
「何かチクチクする感じがする?」
関連単語:
- **itchy**: 痒い
- **prickly**: チクチクする
- **barefoot**: 素足で