カジュアルの場合でもフォーマルの場合でも「I'm not convinced」が使えます。
例:
I'm not convinced. I still don't understand why you would do that.
まだ[納得](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46734/)いっていません。それでもなぜそんなことをするのか[理解できません](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59392/)。
カジュアルの場合だと、他に「I don't buy it」、「I don't believe it」、「It doesn't make sense to me」なども使われます。
I am sorry I do not understand, could you please explain again?
「I don't get it」は「[納得](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46734/)行かない!わけわかんない![お手上げ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1927/)!」のようなニュアンスで使う口語表現です。
ビジネスでは「納得行かない」と言いっ放しにするわけにはいきません。説明を求められるので、あえて言うなら「申し訳ありませんがわからないので説明いただけませんか?」というのが最も近いのではないかと思います。お役に立てれば幸いです。