刺激するというのは一般的に「stimulate」と言い、禁止は「Forbidden, prohibited」と訳しますが「煩悩」は仏教との関係性が深い言葉ですので簡単に翻訳できません。経験上、「desire」や「worldly desires, worldly appetites」とよく訳されています。たまに、キリスト教の言い回しを借りて「temptations of the flesh」、「108 Buddhist vices・sins」などと言ったりします。
また、stimulates the sensesかover-stimulates the sensesとも言えます。煩悩はよく人間の五感が生み出すものと言われていると思いますのでその言い方も通じると思います。
...not allowed because it excites worldly appetites
rinaさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- This kinda food is not allowed as it excites the senses.
- This kinda food is not allowed because it excites worldly appetites.
- This kinda food is not allowed as it creates worldly cravings.
- This kinda food is not allowed as it overstimulates the senses.
--- excite = 刺激する
--- cravings = ~すごく欲しくなること
--- overstimulate = ~に刺激を与え過ぎる
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。