ご質問ありがとうございます。
二つの質問があるそうなので、まず1番目の質問をお答えします。
「この[曲](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47561/)は〇〇によってカバーされている」=「This song is covered by 〇〇.」
日本語と同じように、「カバーする」=「cover」です。受け身の文なので気をつけて下さい。
この曲の原曲は〇〇が歌っている」=「The original song is sung by 〇〇.」
〇〇の代わりに、元の[歌手](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45946/)を入れますね。
例文:
This song is covered by FLOW. But the original song is sung by The Beatles.
この曲はFLOWはカバーしているよ。だけど、「この曲の原曲はビートルズが歌っている。
ご参考になれば幸いです。
This song is a cover by 〇〇. The original is by 〇〇.
This song is covered by 〇〇. The original is sung by 〇〇.
〇〇 covered this song. 〇〇 sang the original.
質問をありがとうございました。
このフレーズを言うには様々な言い方があります。
1."This song is a cover by 〇〇. The original is by 〇〇."
2."This song is covered by 〇〇. The original is sung by 〇〇."
3."〇〇 covered this song. 〇〇 sang the original."
this song: この[曲](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47561/)
a cover/a cover song: カバー曲
by 〇〇/sung by〇〇: 〇〇が歌っている
the original/the original song: 原曲
to be covered: カバーされている
covered: カバーする
文 1 と 2 の違いは、動詞と名詞のどちらを使用するかです。動詞:「is covered by」または名詞:「a cover by」。 [歌](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56731/)について話している場合は、「sung by」と言う必要はありませんし、リスナーは意味を理解します。「by」は意味を表現するのに十分です。
文1.2と文3の違いは、文の主語です。1番目と2番目の文では、主語は「this song」なので、その歌は文の中で最も重要です。3番目の文では「〇〇」が主語である。ですから、歌手はこの文章で強調されています。
「この曲は○○にカバーされている」は、
This song is covered by ○○.
と訳すのが一番素直な訳ですね。
あとは、文脈によっては、能動態にして、
〇〇 covers this song.
「○○がこの曲をカバーしている」
と言っても良いでしょう。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
This song was covered by ...
この曲は〜にカバーされました。
The original is by ...
オリジナルは〜が歌っています。
covered by ... は「〜にカバーされている」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。