寝させて歯磨きの仕上げ中、テレビが見たくてすぐ横を向こうとします。
「上を向く」は look up、「まっすぐ」は straight up ですね。
3つ目の例文は、直訳ではないですが、状況を考慮して訳してみました。
英訳1:「上を向いて」
英訳2:「上を向いていなさい。横向いていたら歯磨きできないよ」
英訳3:「テレビ見たいだろうけど、歯磨きしなきゃでしょ」
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
「まっすぐ上向いて!」を直訳したら「Face straight up!」になりますが、英語的にちょっと不自然だと思います。英語では寝方のことは向きより、体のどこがソファなどと接触しているかの方を説明します。「Lie on your back」とか、「lie on your side」とか。でも、「下向きする」は「lie face down」と言います。面白いですね。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast