You don't have to make compliments every time I say something.
You don't have to make compliments every time I say something.
私が何かいうたびに褒めなくてもいいんだよ。
一応書きましたが、個人的には結構トゲのある言葉だと思いますので、使用には注意してください。make compliments「お世辞を言う」で「媚びるんじゃないよ」というニュアンスにもなりえます(それでよければよいですが)。相手との関係性がしっかりできていて、かつ笑顔で言えば軽口ととらえられると思います。
状況的に近いかもしれないので、以下は参考までにどうぞ。
Oh, stop saying that. You're making me uncomfortable.
ちょっと、そういうこと言うのやめてよ。居心地悪くなるじゃない。(照れてる感じ)
You're being too nice. I know I'm not that good.
あなた、優しくしすぎだよ。私、そんなに良くないって自分ではわかってるよ。
(評価が甘すぎるからやめてよという感じ)。