いちいち褒めなくていいよって英語でなんて言うの?

有難いのですが、発言するたびに褒められると、長い…と感じてしまいます。褒める回数を少なくしてって、何て言えばよいですか?
default user icon
HARUさん
2019/09/29 21:27
date icon
good icon

1

pv icon

830

回答
  • You don't have to make compliments every time I say something.

    play icon

You don't have to make compliments every time I say something.
私が何かいうたびに褒めなくてもいいんだよ。

一応書きましたが、個人的には結構トゲのある言葉だと思いますので、使用には注意してください。make compliments「お世辞を言う」で「媚びるんじゃないよ」というニュアンスにもなりえます(それでよければよいですが)。相手との関係性がしっかりできていて、かつ笑顔で言えば軽口ととらえられると思います。

状況的に近いかもしれないので、以下は参考までにどうぞ。

Oh, stop saying that. You're making me uncomfortable.
ちょっと、そういうこと言うのやめてよ。居心地悪くなるじゃない。(照れてる感じ)

You're being too nice. I know I'm not that good.
あなた、優しくしすぎだよ。私、そんなに良くないって自分ではわかってるよ。
(評価が甘すぎるからやめてよという感じ)。
good icon

1

pv icon

830

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:830

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら