・To return to the original state
これは直訳すると『元の状態に戻る』という意味になります。そしてこちらのフレーズは、何かが始まる前の姿や状態に戻る時などによく利用されます。
また、
・To turn back to normal
これは、直訳すると『普段の状態に戻る』となります。こちらは、特定の異常な状況や非日常から日常への戻りを表現する際に便利な表現です。
また次のように用いても良いでしょう:
・To revert to the original condition
これは『元の状態に戻る』という意味です。この表現は、ある変化が一時的であったり、元の状況への回帰を強調する場合に特に有用です。
次に、役立つ英語の例文を提供します:
"The house was returned to its original state after the renovation."
訳:『改装後、その家は元の状態に戻されました。』
また戻ってはこない場合は次のように表現できます。
"Nothing will ever be the same again."
訳:『もう何も元に戻らない』
ご参考になれば幸いです
「元に[戻る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54353/)」はto turn back to normalとかto return to its original stateになります。
「[体重](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35126/)がすぐに元に戻る」
"The weight comes back very quickly.”
「以前のように元に戻るのは無理だ。」
“It’s impossible to return to how it was before.”
こんにちは。
「元に戻る」は英語で下記のように言うことができます:
・go back to normal
・return back to normal
back to normal で「元に戻る」ニュアンスになります。
例:
I hope it goes back to normal soon.
はやく元に戻るといいな。
ぜひ参考にしてください。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
return to normal
と言えます。
例)
The situation returned to normal.
「状況は普通に戻った」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪