歯医者さんで治療中、歯を食いしばって力んでると、「はい、楽にしてください~」って言われました。これを英語にするとなんと言うのでしょう?Make yourself at home.はこのタイミングで言うのは変な感じがします。簡単に「Please easy」でも良いのですか?
そうですね、この場合は make yourself at home とは言いませんし、Please easy も言いません。
You can relax now.
「楽にしていいですよ」
Try to relax.
「楽にしてください」
Try not to be tense.
「力まないようにしてください」
tense は緊張したという意味のとおり、この場合は緊張して力んでいる状態を言えます。
ご参考まで!
「楽にしてください」というフレーズは、歯医者さんが患者さんに対して、力を抜くよう促す際に使います。"Make yourself at home." はくつろいでくださいという意味であり、この状況では適切ではありません。"Please easy" も不自然な表現です。以下の例文のように伝えると良いでしょう:
Relax your jaw. (あごの力を抜いてください)
Don't clench your teeth. (歯を食いしばらないでください)