DMMの教材では、production numbers と表現されていましたが、これでは製造番号になってしまいませんか?
どういう言い方が最も一般的ですか?
原文:私はあなたの取引高に焦点を当てたいと思います。
I wanna focus on ur production numbers.
turnover=ターンオーバー=(資金などの)回転率、(一定期間の)取引高、総売上高
turnover of inventory=在庫回転率
在庫が回転する=それだけ売れているので取引高がわかるというロジックです。
volume of business=直訳すると「行っているビジネス・取引の量」です。
比較的どんなジャンルにでも使用できる表現だと思います。
ぜひ使ってみてください。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
いろんな言い方がありますが、上記の二つがメジャーかと思います。
stock dealing(s)と言いうこともあります(株の場合)
また、一年間の総取引高のことであれば、annual turnoverと言います。
turnoverは一定の期間の取引高を指します。
回答したアンカーのサイト
Yumi’s English Boot Camp