You don’t have to put it into words if you don’t want to.
If you don’t mind answering...
ご質問ありがとうございます。
気まずい空気が流れちゃうこと、ありますよね。そんなときに使える「無理して言わなくていいよ。」英語では以下のような言い方があります。
・You don’t have to tell me if you don’t want to.「言いたくなければ言わなくていいよ。」
・You don’t have to put it into words if you don’t want to. 「無理に言葉にしなくていいんだよ。」
また、プライベートなど答えにくそうなことを聞くときに前置きとして”If you don’t mind answering”「もし答えるのが嫌でなかったら」という表現が使えます。
例)
”If you don’t mind answering, can I ask about your job? “
「差し支えなければ、お仕事についてお伺いしてもよろしいですか?」
ご参考になると幸いです。
You don't have to say anything if you don't want to.
Don't feel obligated to say anything if you don't feel like it.
この場合、次のような言い方ができます。
ーYou don't have to say anything if you don't want to.
「言いたくなければ何も言わなくていいよ」=「無理して言わなくていいよ」
ーDon't feel obligated to say anything if you don't feel like it.
「言いたくなければ無理して言わないで」=「無理して言わなくていいよ」
don't feel obligated to ... で「無理して…しないで」
ご参考まで!