この前〜って言ってたよね?の後に言う言葉として。
英訳1:自分に問いかけているような言い方です。mix things upは「(頭が)混乱する、勘違いする」という意味です。
英訳2:Maybeが文頭にあるので、「~しているのかも」という口語表現です。
英訳3:「(あなたが)…って言ったのかと思った。私の間違いかな」
mistakenで「間違った」という意味です。
その他の
- Huh? Maybe I'm all mixed up.
- Huh? Maybe I misunderstood.
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
Never mind は「気にしないで」とか「ま、いっか」とか「何でもないのごめん」といったニュアンスで使います。
「前に言わなかったっけ?え、言ってない?ああ、じゃあ勘違いだった」
と言いたい場合は、こんな感じです。
Didn't I tell you? No? Oh well, then, maybe I didn't. I'm mistaken.
回答したアンカーのサイト
Yumi’s English Boot Camp
相手の表情を見て「違うな」と気づいた場合には
例えば以下のような言い方はいかがでしょうか。
Forget it.
忘れて。
I thought you said that.
あなたがそう言ったと思ったんだ。
回答したアンカーのサイト
西澤ロイ【イングリッシュ・ドクター】