世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

あれ?おれの思い違いか?って英語でなんて言うの?

この前〜って言ってたよね?の後に言う言葉として。
male user icon
Fumiyaさん
2016/05/26 18:12
date icon
good icon

25

pv icon

29992

回答
  • Wait. Am I just mixing things up?

  • Huh? Maybe I'm mixing things up.

  • I thought you said ... Hmm. Maybe I'm mistaken.

英訳1:自分に問いかけているような言い方です。mix things upは「(頭が)混乱する、勘違いする」という意味です。 英訳2:Maybeが文頭にあるので、「~しているのかも」という口語表現です。 英訳3:「(あなたが)…って言ったのかと思った。私の間違いかな」 mistakenで「間違った」という意味です。 その他の - Huh? Maybe I'm all mixed up. - Huh? Maybe I misunderstood.
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Never mind, it's just my faulty memory.

Never mind は「気にしないで」とか「ま、いっか」とか「何でもないのごめん」といったニュアンスで使います。 「前に言わなかったっけ?え、言ってない?ああ、じゃあ勘違いだった」 と言いたい場合は、こんな感じです。 Didn't I tell you? No? Oh well, then, maybe I didn't. I'm mistaken.
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • Forget it. I thought you said that.

相手の表情を見て「違うな」と気づいた場合には 例えば以下のような言い方はいかがでしょうか。 Forget it. 忘れて。 I thought you said that. あなたがそう言ったと思ったんだ。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
good icon

25

pv icon

29992

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:25

  • pv icon

    PV:29992

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー