I'm very indecisive and I have a hard time deciding on things.
「優柔不断」は英語で indecisive と言います。
例:
I'm so indecisive that I can't decide. (私はとても優柔不断でなかなか決められない)
I'm very indecisive and I have a hard time deciding on things.(私は優柔不断で物事を決めるのに苦戦する)
Indecisiveness is not a good trait. (優柔不断さは良くない特徴だ)
ご参考に!
I'm wishy washy and can't decide what to do easily. I'm at a loss.
優柔不断で物事をなかなか決められない。困ったな。
wishy washy = 優柔不断
be at a loss = 途方に暮れる、困った。
I take too much time to make a decision.
「物事をなかなか決められない。」の他の言い方です。
お役に立てれば幸いです。
I'm so indecisive that I have trouble making choices. It's hard.
これは笑いながら言う感じですか?
「困ったな」を訳すのは結構難しいです。
「It's hard」と訳しました。でも笑いながら言うと可愛いかと思います。
優柔不断は「Indecisive」と言います。
決断力がないと言う意味です。
物事をなかなか決められないは「Trouble making choices」と訳させていただきました。
Decision を1つの文書に2回続けて言うと変なので、「Making choices」(選択すること)を入れました。
したがって、「I'm so indecisive that I have trouble making choices. It's hard.」を提案しました。