世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

このままだと悟れないよって英語でなんて言うの?

「より真理に近づきたいのですが、雑念が多すぎてこのままだと悟れません。俗物なんです。」といったニュアンスを相手に伝えたいのですが、英単語のenlightenmentは光っぽい響きから神の啓示を”受けてる”感じがして、自発的に向かっていく『悟り』とはちょっと違うんじゃないかなと悩んでいます。 めんどくさい質問で申し訳ありませんが、どなたか教えてくださると嬉しいです……!!
default user icon
Ryotaさん
2019/10/11 03:06
date icon
good icon

2

pv icon

1773

回答
  • At this rate, I won’t find be able to myself.

  • Continuing like this, I won’t understand how the world works.

  • I won’t be able to understand myself if I continue like this.

この真理は自分のことだったら、 “At this rate, I won’t be able to find myself.” の方がふさわしいと思います。 “finding myself” は本当の自分、一番いい自分などをやっと見つけることです。つまり、自分のいいことを見つけたら、いい人になるということです。 “At this rate”は「そのまま」という意味です。 この真理は世界のことだったら、 “Continuing like this, I won’t understand how the world works.” ということです。 “how the world works”は世界の進み方という意味です。つまり、どうして人間はそうするということです。 “Continuing like this”は上と同じ「そのまま」という意味です。 最後に、もしその真理は自分のことだったら、他の言い方があります。それは “I won’t be able to understand myself if I continue like this.” です。自分が理解することです! “finding myself”と同じ意味です。 りょうたさんの伝えたいことはおそらく、 “I want to get closer to the truth, but I have so many thoughts that make no sense, so at this rate I won’t be able to find myself.” ということです! もし世界のことだったら、 “I want to get closer to the truth, but I have so many thoughts that make no sense, so continuing like this I won’t understand how the world works.”
JustinaO アメリカ出身翻訳者
good icon

2

pv icon

1773

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1773

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら