この場合の「〜しているだけで」は just being ~ のように言えます。
Just being alive is a big bonus.
「生きているだけで、丸儲け。」
丸儲けはこの場合英語で a big bonus が近いかなと思います。
bonus は日本語でもボーナスと言いますね。配当金、奨励金のようなお金の他にも、予期していなかった贈り物、のような意味もあります。生きていることは、贈り物ですよね。
Just being in this world is a big plus.
「生きているだけで、丸儲け。」
Just being in this world 「この世に存在しているだけで」=「生きている」と言えます。
a big plus を使って丸儲けを言うこともできます。 plus はプラスのもの、利益という意味です。
ご参考まで!