スカートの説明に使います。内側がキュロットになっているので、裾がめくれても安心だ、と言いたいです。「 Because it is a cullot, it prevents you from worrying about turning it over.」
この英文でナチュラルに伝わるでしょうか?
質問ありがとうございます。
「キュロット」という言葉は実は 和製英語です。
キョロットは 英語では
❶ skort です。
skort は skirt(スカート)とshorts (短パン)を合わせた言葉です。
❷ safety pants は (スカートがずれないようにスカートの下に履く安全パンツ) です。
こう言えますよ、
I’m wearing a skort so I don’t need to worry about it riding up.
(キュロットを履いているので、スカートがズレ上がっても安心だ)。
または
I’m wearing safety pants underneath so I don’t need to worry about my skirt riding up.
(下に安全パンツを履いてるので、スカートがズレ上がる心配がない)。
*riding up はスカートがズレ上がったり、袖がめくれるときに言います。
参考になれば嬉しいです!