レッスン中に"middle"と”between”のニュアンスの違いを教えていただく機会がありました。その時に皿の上に肉とその下にサラダが乗っているような状況を描写しようとしている時between a meat and a lettuceと言ったらなんだか不自然と指摘されました。その時に言いたかったセリフです
「もし挟むものが横向きだったら”between”は使えないのですか?」
If the thing in the middle is sideways, can you use “between?”
If the thing in the middle is sideways, would you be able to use “between?”
If the thing in the middle is sideways, can you use “between?”
これがもっとも自然だと思います。先生はおそらくわかります。ですが、「もの」は少し翻訳しにくいですので、どんなものによる、横向きは別の翻訳になります。例えば、その「もの」は長いものだっら(アスパラガスなど)横向きは “sideways”ではなく、 “longwise”になります。"Sideways”は横向きの一般的な翻訳ですからおそらく先生がわかります。
「使える」という別の翻訳は”would you be able to use”なので、”If the thing in the middle is sideways, would you be able to use “between?”という文も使えます。