Zaru-Soba is soba noodles that are served on a woven bamboo tray, called a zaru.
If they are served on a plate or a dish, it is often called Mori-Soba.
こんばんは。
ざるそばは英語でなんて言うのかを、文にして説明しました。以下に解説しますので、ぜひお読み下さい。
★1文目
主語 Zaru-Soba
動詞 is
補語 soba noodles
1文目の主な部分だけを取り上げるとこのようになります。「ざるそばはそばです」という直訳ですが、そばは英語で soba noodle と言うのでこのような表現になっています。海外の料理番組などでも soba や soba noodle と言われています。しかし気をつけなければならないのは、「麺」を表す単語 noodle は可算名詞で、基本的に麺類を食べる時には「1本だけ食べるのではない」ですよね。そのため noodles と複数形にして言うのが普通なんです。
★余談をはさみます!
有名企業「日清」が販売している「カップヌードル」では器の表面に CUP NOODLE と書いていますよね。実は英語圏の国々では同じ商品でも CUP NOODLES のように複数形になっています。ぜひネット検索してみてください。
★本題にもどって!1文目の話の続き
補語の soba noodles の後に that are served on a woven bamboo tray とあります。これは関係代名詞節というものです。この部分だけに注目すると、次のような解説になります。
soba noodles + they are served on a woven(ウォウヴンと発音「編まれた」原形は「編む」 weave ウィーヴ) bamboo(竹製の) tray(serve は「(飲食物)を出す」の意味で、ここでは受動態で「出される」としています)
日本語にすると「そば + それらは編まれた竹製のトレーの上でお客様に出されます」
この足し算を関係詞を使ってすると、soba noodles と同じものを表す they が関係代名詞 that(which でも良い)になり、soba noodles に引っ付きます。
= soba noodles that are serves on a woven bamboo tray 「編まれた竹製のトレーの上でお客様に出されるそば」
ここまでをまとめて文を書くと
Zaru-Soba is soba noodles that are served on a woven bamboo tray
となり、「ざるそばは、編まれた竹製のトレーの上でお客様に出されるそば」という和訳になります。
そして最後に , called zaru の部分ですが、これは call の過去分詞形で「ざると呼ばれている」という意味です。これも含めて和訳すると「ざるそばは、ざると呼ばれる編まれた竹製のトレーの上でお客様に出されるそば」となります。
つまり!「ざるそばは英語でなんて言うの?」という問いに端的にお答えするのであれば、be動詞以下から tray までの部分を言えばOKということになります。
soba noodles that are served on a woven bamboo tray
★2文目
受動態で書かれています。訳は「もしそれらが平らな皿や深みがある皿で出されると、それ(出された商品単体のこと)はしばしばもりそばと呼ばれます」です。
ここで「しばしば」と入れたのは、皿にもられていても「つゆがかかったそば」の場合もあるからです。しかしここまで詳述すると大変になってしまうので、少しザックリにしてあります。
以上、お役に立てましたでしょうか。