無理している同僚にそこまですることはないという時の「することはない」って英語でどういうの?
・might want to ~...~した方がよい、無難だ
・push oneself too hard...無理をする
・go out of one's way to ~...わざわざ~する
「そこまですることはない」が含む意味を出す英訳は様々に考えられます。
1文目の例文のイメージは「無理するのはよくない」、2文目は「わざわざそうすることはない」(多分、これが1番質問内容に近いかと思われます)、3文目は「そこまでするのはちょっといっぱいいっぱいになるんじゃないかな」という感じです。
参考にしていただけると幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
You don't have to do that.
それをする必要はないよ。
don't have to 〜というと「やらなくていい」という意味になります。
ただ、「そこまで」というニュアンスは入っていません。
You're doing too much.
あなたはたくさんやりすぎているよ。
「やりすぎている」と指摘することで「そこまでやらなくていい」という意味を持たせることもできます。
状況によっては Take it easy. 「気楽にやりなよ」「落ち着きなよ」という表現を使うのもいいと思います。