We will challenge each other so we can both be better than we were.
We’ll push each other to reach new heights.
「刺激する」は科学の分野以外あまり英語で使われていないので、 “push”の方がふさわしいだと思うます。その表現がよくこの場合に使われています。「いい意味で」ということはふくまれています。
We will challenge each other so we can both be better than we were.
“Challenge”は競争するという意味です。 “Better than before”は「前より強くなる」ということですから、この言い方もいいと思います。
We push each other to grow by challenging one another in a positive way.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
We push each other to grow by challenging one another in a positive way.
とすると、「良い意味で互いに[刺激](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73732/)し合いながら、高め合っています。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
push each other to grow 互いに高め合う
challenge one another 刺激し合う
参考になれば幸いです。