"憂鬱"は”Melancholy"と言います。
そして、”Gloominess"また”Depression"も言えます。
ニュアンスは違います。”Melancholy"は原因のない時の悲しさで、”Gloominess"は不幸または希望のない状態で、”Depression"は"Gloominess"と同じ意味ですが、もっと強い気持ちです。
例文:
-Autumn is the season of melancholy
(秋は憂鬱の季節です。)
-When you are doing nothing at home is easy to feel gloominess
(家で何もしていないとき、憂鬱を感じるのは簡単です。)
-I think it is easy to feel depressed these days
(最近は落ち込んでいると感じやすい。)
秋は”Autumn"ですが、アメリカで”Fall"という単語も使えます。
例文:
-I like fall because of the food.
(食べ物のために秋が好きです。)
ご質問ありがとうございます。
「憂鬱」は英語で一般的に「melancholy」や「depression」と言いますが、このような状況だったら、「blues」の方が適当だと思います。
時に時間について話す時、「blues」は丁度良いです。
「fall」か「autumn」にどっちでも訳しても構いません。
例文:
I have the autumn blues and don't know why.
秋の日の憂鬱がします。なぜするかわからないです。
ご参考になれば幸いです。