秋の日の憂鬱って英語でなんて言うの?

とあることにこの言葉を使用するため英訳も添えたくて、
できればmelancholyを使いたいのですが良い訳し方を教えてください。
default user icon
shihoさん
2019/10/23 01:19
date icon
good icon

2

pv icon

1656

回答
  • The melancholy of an autumn day

    play icon

  • The gloominess of an autumn day

    play icon

  • The depression of an autumn day

    play icon

"憂鬱"は”Melancholy"と言います。

そして、”Gloominess"また”Depression"も言えます。

ニュアンスは違います。”Melancholy"は原因のない時の悲しさで、”Gloominess"は不幸または希望のない状態で、”Depression"は"Gloominess"と同じ意味ですが、もっと強い気持ちです。

例文:
-Autumn is the season of melancholy
(秋は憂鬱の季節です。)
-When you are doing nothing at home is easy to feel gloominess
(家で何もしていないとき、憂鬱を感じるのは簡単です。)
-I think it is easy to feel depressed these days
(最近は落ち込んでいると感じやすい。)

秋は”Autumn"ですが、アメリカで”Fall"という単語も使えます。

例文:
-I like fall because of the food.
(食べ物のために秋が好きです。)
AliciaC 翻訳家
回答
  • fall blues

    play icon

  • autumn blues

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「憂鬱」は英語で一般的に「melancholy」や「depression」と言いますが、このような状況だったら、「blues」の方が適当だと思います。

時に時間について話す時、「blues」は丁度良いです。

「fall」か「autumn」にどっちでも訳しても構いません。

例文:

I have the autumn blues and don't know why.
秋の日の憂鬱がします。なぜするかわからないです。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

1656

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1656

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら