I wouldn't expect there to be Egyptian food in America.
こんにちは。質問ありがとうございます。
このシチュエーションでの「無さそう」はI wouldn’t expect there to be ~ と訳しました。expectは「予想する」、「期待する」、「想定する」という意味です。たまには「思う」や「考える」という意味でも使われます。
I wouldn’t expectを和訳すれば「期待できない」や「そうとは思はない」というような意味です。
またの質問をお待ちしています。
I didn't think that there would be Egyptian food in America.
ご質問ありがとうございます。
上記の表現を訳したら、「It seems there wouldn't be Egyptian food in America. 」となりますが、英語で、「無さそうだけどね」は大体「it seems there wouldn't be」と言いますが、全体的にちょっと不自然です。
この状況では「I didn't think that there would be Egyptian food in America.」の方が適当です。
「Egypt food」=「エジプト料理」ではなく、「Egyptian food」=「エジプトの料理」と言いますので、ご注意ください。
ご参考になれば幸いです。