世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

熟すとメロンの網目ができる。かさぶたみたいなものって英語でなんて言うの?

メロンが熟す時にはなかの汁が外に染み出して、網目ができていく。だから熟れたメロンは網目が多い、という英訳を教えてください。
default user icon
hihaさん
2019/10/24 16:14
date icon
good icon

5

pv icon

4864

回答
  • When melons ripen their netting shows.

  • Net-like lines appear as melons ripen.

熟すというのを「Ripen」と言います。一番目の回答は最も簡単な言い方です「熟すとメロンの網目ができる」という意味です。「かさぶたみたいなもの」(Like a scab)を加えますと「網目」が分からない方への説明としてはまだ不十分と思います。 網目を「Netting」と言いますが滅多にしか使わない言葉ですから二番目の言い方でNettingを言い換えて、net-like lines(網のような線)という表現にしました。「できる」はAppears(現れる)や「Shows」(見えるようになる)と言えます。
good icon

5

pv icon

4864

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:4864

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー