例えば drop me a note は「お便りください・[連絡ください](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73151/)」という意味です。drop me a line とも言います。短くても簡単でもいいから連絡ちょうだい、といった感じでしょうか。
なので、「お知らせまでに」という時に drop you a note とは言いません。
その代わり、
just to let you know
just so you're aware
などが使えます。
例:
I just wanted to let you know I won't be in the office Monday morning.
「お知らせまでに、[月曜](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31148/)の朝はオフィスにいません。」
Just to let you know, I won't be in the office tomorrow.
「お知らせまでに、明日はオフィスにいません。」
ご参考まで!
Drop you a noteとは「ちょっと[お知らせ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36584/)したくて」、「ちょっと[メッセージ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36328/)しようと思って」というニュアンスがあります。
例文:"Hey, just wanted to drop you a note to see how you are doing. Write me when you have a chance!"
「ちょっと、(最近)どうしてるかと思って連絡してみたよ。時間があったら返事書いてね!」
I just wanted to let you knowはI just wanted to inform you (of that)よりもカジュアルな表現です。"Inform"とは「知らせる」という意味ですが、ビジネスの場面などに使うことが多いです。Just wanted to keep you updated (on that)は日常会話でも、職場の同僚などにも使えます。ビジネスの場面でちょっとカジュアルな話し方をしても良い相手となら、問題ないと思います。