I hope I’m not imposing で大丈夫ですか?
また、hopeやhopefullyを使ったよく使う表現を教えて下さい!
最初の言い方は、無理なお願いをしてないといいのだけれどという意味として使いました。
最初の言い方では、unreasonable は無理という意味として使います。例えば、I hope は思いたいけどという意味として使いました。
二つ目の言い方は、無理なお願いしてないといいけどという意味として使いました。
二つ目の言い方では、not forcing は無理してないといいけどという意味として使います。例えば、on you はあなたたちにという意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
I hope I'm not imposingで大丈夫です。I hopeはよく謹んで発言する時に使いますね。例えば、話し合いにお邪魔する際に日本語で「恐れ入りますが」というのを英訳するとI hope I'm not interrupting (またはI'm sorry to interrupt but・I don't meant to interrupt but)になります。
I hope I'm not imposingの他に、自然に聞こえる表現として、上記のI don't mean to interruptと同じく、I don't mean to imposeともよく言います。
ご参考になれば幸いです。