最も一般的なのは「きつい」「窮屈」などと言った意味のtightをもちいて
"My pants are getting tight"
→「ズボンがきつくなってきた」
と訳すことでしょう。なお日本語と違いズボン「が」きつくなっている=ズボンが小さくなっているニュアンスがあり、「ズボンが小さくなってるんじゃなくてお前がふとったんだろ」と辛辣なことを言われるお約束もあります。逆に言えば、洗濯などをしてズボンが小さくなってしまった場合にも使える表現ではあります。
なお余談ですが日本語で言うとパンツは基本的に下着の事を指しますが英語ではむしろズボンの事しか指しません。よく起こる勘違いなので注意しましょう。
My pants are getting tighter =ズボンがキツくなってきた
tight =キツい
アメリカ英語ではズボンの事をpantsと言いますが地域や文化によっては「下着」と囚われる事もあるのでjeansやskirtと言ったもう少し細かい言い方の方がいいかもしれません。
These pants are so tight on me now =このズボンはすっかりキツくなってしまった
「前は違ったのにな」と言う切ない気持ちが垣間見れます。